現在妻子稱丈夫為老公,我們已經習以為常,而且有小學生還以老婆老公互稱。於我而言,最早聽到這個詞,是在港台電影中,那時感覺它特別“洋氣”。可近來翻閱資料才發現:老公並不是洋詞彙,而是在中國早就已存在的詞語,那“老公”在中國古代又是指的什麼呢?
關於“老公”一詞的起源有一個故事。
說唐朝時,一位名叫麥愛新的讀書人,在考中功名後,覺得自己的妻子年老色衰,便喜新厭舊有了再納新歡的想法。於是,寫了一副上聯放在案頭:“荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕。”恰巧,對聯被他妻子看到。妻子從聯意中覺察到丈夫有了棄老納新的念頭,便提筆續寫了下聯:“禾黃稻熟,吹糠見米現新糧。”以“禾稻”對“荷蓮”,以“新糧”對“老藕”,不僅對得十分工整貼切,新穎通俗,而且,“新糧”與“新娘”諧音,饒有風趣。
現在的妻子一般都稱丈夫為老公
麥愛新讀了妻子的下聯,被妻子的才思敏捷和拳拳愛心所打動,便放棄了棄舊納新的念頭。妻子見丈夫回心轉意,不忘舊情,乃揮筆寫道:“老公十分公道。”麥愛新也揮筆續寫了下聯:“老婆一片婆心。”此後,夫妻間便有了“老公”與“老婆”的稱呼。
很多學者認為麥愛新的故事不足取信,是後人杜撰而出的。這個妻子因為什麼稱丈夫為“老公”呢?她怎一下發明了這個詞彙而又得以後來流傳呢?所以這個故事是後人杜撰而出的。
其實“老公”一詞在中國古代的真實含義是太監。
為什麼太監被稱為“老公”?因為從古到今,國人喜歡在一些詞前面加個“老”字。師者被叫做老師;父親常稱老父親;姓王的成了老王;姓張的成了老張;現在人們把公司經理稱為老總;也有老爸老媽的稱呼;黑社會頭目都叫老大。那麼把公公稱為“老公”也是能說得過去的。
再者,史書也有記載。
明末清初談遷所著《棗林雜俎》中,有李自成進北京“打老公”一說。明清之時廣泛地以“老公”稱呼宮中的太監。有一種說法是太監們渴望有家庭的生活,由於生理缺陷和現實制約,就出現太監與宮女組成的“對食”家庭。因為太監仗勢欺人,萬曆年間出現“礦監稅使”欺壓百姓,造成了人民反抗。常常有“打老公”的事發生。
清朝時期,“老公”是妓院裡面妓女罵妓女的話。妓女罵妓女,說你今天晚上“陪老公”。“陪老公”什麼意思呢?“老公”是指太監,是有性慾無性能的人,他不能夠發生性行為,可是他有性衝動,於是他就咬你的肉、綁你、變著法兒折磨你。所以在妓女詛咒妓女的時候,妓女相罵的時候,就說今天晚上你“陪老公”,陪這種沒有生殖技能的男人,來折磨你。
坊間流傳的一些資料也可以證明老公原指太監。東北的長者怎麼也想不通“現在的孩子怎麼都喊老公喲,那是太監”。
民國廢除太監之後,西化的香港首先喊起了丈夫為老公,趕時髦的女青年便效仿。上世紀90年代,廣州出現了“老公”熱潮,並迅速蔓延全國,就連街邊洗頭房、足療按摩店的“小姐”也都斜靠在門邊,對著過往的男性高呼“老公,進來玩會兒吧!”
清末的廣州妓女
看來女性朋友們應該改改口了,誰希望自己的丈夫是個性無能呢?