國人誤會千年 「床前明月光」竟被讀錯

  公元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊歷九月十五日左右。李白時年26歲,當時在揚州旅舍。李白在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

  由於現代生活遠離古代社會,諸多常識性的文字也日漸生疏,原本的字義已產生了變化,難免以訛傳訛,出現“千年誤解”。而最為人熟知的“床前明月光,疑是地上霜” 中的“床”字的意思,被人們錯誤理解為“床鋪或睡臥”。李白要是健在,估計會被氣得暈死過去。

  詩中的"床"是指"井欄,井邊"之意,所以“床前明月光,疑是地上霜。”正確解釋:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。井欄,不是“床”唯一的註釋,“床”這個詞在古代的詩詞中有五種說法。

唐代著名詩人李白

  1.指井台。已經有學者撰文考證過。

  2.指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。

“床前明月光”竟被讀錯

  3.“床”即“窗”的通假字。

  4.取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之床”,《易·剝床·王犢注》亦有“在下而安者也”之說,講得即是臥具。

  馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎, 一種坐具)。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情